EN: It was as though he were conscious of a Byronic aura, which he considered to be in bad taste and was at pains to suppress.
ES: Era como si fuese consciente de estar rodeado por un aura byroniana que consideraba de mal gusto, y hacía lo posible por suprimir.
EN: The prosecution and court are at pains to meaintain the utmist objectivity
ES: Tanto la Fiscalía Federal como este Tribunal se esfuerzan por una obejtividad extrema.
EN: Then where would the justice be you're so at pains to preserve?
ES: Entonces ¿dónde estaría la justicia que se esfuerza tanto en preservar?
EN: As you have been at pains to point out to me.
ES: Como te preocupaste por hacerme ver.
EN: Indeed, and the Lord Chamberlain was at pains to stress that the spirit of the occasion will be quite different.
ES: Así es, y el Lord Chambelán recalcó expresamente que el espíritu de la ocasión será muy diferente.
EN: Candidly, of late, I'm at pains to be certain which voices are within me and which without.
ES: Francamente, últimamente me cuesta estar seguro de qué voces están conmigo y cuáles no.
EN: Often talked about as some kind of transcendental philosopher, Rothko was at pains to deny ever being a mystic.
ES: A menudo calificado de ser una especie de filósofo trascendental, a Rothko le costaba explicar que él no había sido nunca un místico.
EN: Only, the killer was at pains to disguise that fact.
ES: - ¿Qué es lo que dijo? - Envenenamiento. Por sales de talio.
EN: When he brought me the evidence against the terrorist cell, DCI Gates was at pains to point out the sensitivity of his position regarding your investigation.
ES: Y cuando me trajo la prueba contra la célula terrorista, el detective Gates se molestó mucho en señalar lo delicado de su posición con respecto a vuestra investigación.
EN: As you know, sir, No 10 have been at pains to discourage anything that might disrupt our close relationship with President Karzak
ES: Como usted sabe, señor, me he esforzado para desalentar todo lo que... pueda afectar nuestra estrecha relación con el presidente Karsak.
EN: Which is why I was at pains to point out that you didn't pay in cash, 'cause that would have seemed suspicious.
ES: Es por eso que me apresuré en señalar que usted no pague en efectivo, Porque podría parecer sospechoso
EN: The prosecution has been at pains to explain what has happened.
ES: La fiscalía se ha esforzado en explicar lo que ha sucedido.
EN: We're fudged! When your resident advisor told me what had happened, I was at pains to understand what you were thinking, Xanthippe.
ES: Cuando tu consejera me informó, me costó entender, Xanthippe.
EN: Look, mate, Sampson was at pains to point out she doesn't want to jeopardise our working relationship, guarantees complete discretion.
ES: Mira, tío, Sampson me ha dejado muy claro que no quiere poner en peligro nuestra relación laboral, nos garantiza total discreción.
EN: Let us be at pains, Mr. Crane.
ES: Esforcémonos, Sr. Crane.