EN: Don't beat around the bush.
ES: No te vayas por las ramas.
EN: Why beat around the bush this way?
ES: ¿Por qué andar con rodeos?
EN: You don't beat around the bush, do you?
ES: Quiere tener el caso resuelto en 14 horas ¿eh?
EN: Well, I'm not going to beat around the bush.
ES: Bueno, iré directo al grano.
EN: I mean, don't beat around the bush, jump over it, and the further you jump, the quicker you get there.
ES: No andarse con rodeos, sino ir a por ello. Cuanto más rápido se va, más rápido se llega.
EN: I don't beat around the bush to come in the back door.
ES: ¡No me ando con rodeos para conseguir lo que quiero!
EN: I'm not gonna beat around the bush, but... what I wanna know is if Stephen was free... if I got a divorce like his lawyer wanted, would-- would you two get married?
ES: No voy a andar con rodeos, pero... Io que quiero saber es si Stephen estuviera libre... si me divorciara como su abogado quería, ustedes-- ¿ Uds. se casarían?
EN: I will not beat around the bush.
ES: No me andaré por las ramas.
EN: I won't beat around the bush: I know it all! So what?
ES: ¿Yo tengo changos en la cara?
EN: I won't beat around the bush.
ES: - Digame. No le haré perder el tiempo.
EN: Jimmy, I'm not going to beat around the bush.
ES: No voy a ir con rodeos.
EN: Don't beat around the bush, tell me what you want.
ES: No se ande con rodeos y dígame qué quiere.
EN: Do you think, it makes sense to beat around the bush like that?
ES: ¿Piensas que tiene sentido andarse por las ramas?
EN: I'm not like a lot of other guys that beat around the bush.
ES: No soy como otros hombres que se andan con rodeos.
EN: Why do people have to beat around the bush about having a baby?
ES: - Qué atrocidad. ¿Por qué cuesta tanto decir que va a tener un niño?