EN: The underworld's annual armistice - when, until dawn, rival gangsters bury the hatchet and park the machine-gun.
ES: El armisticio anual del mundo del hampa. La noche en que las bandas de gánsteres entierran las hachas y guardan las ametralladoras.
EN: Why don't you bury the hatchet?
ES: ¿Por qué no entierra el hacha de guerra?
EN: I wanna bury the hatchet.
ES: Quiero hacer las paces.
EN: - I just wanna bury the hatchet.
ES: - Sólo quiero hacer las paces.
EN: - Well, we'll bury the hatchet.
ES: Perfecto, nena.
EN: Come on, bury the hatchet. Let's be happy.
ES: Vamos, enterrad las hachas de guerra, seamos felices.
EN: Couldn't we bury the hatchet?
ES: ¿No podríamos...?
EN: Steve, what do you say we bury the hatchet?
ES: Steve, ¿qué tal si hacemos las paces?
EN: I've come over to bury the hatchet.
ES: He venido a hacer las paces.
EN: Shall we bury the hatchet, Mimi, As mrs. Jameson Said to her husband?
ES: ¿Enterramos el hacha, Mimi, como la Sra. Jameson le dijo a su marido?
EN: Why don't you two fellas bury the hatchet.
ES: ¿Por qué no hacen las paces?
ES: ¿Por qué no hacen las paces?
EN: By now, you two should bury the hatchet.
ES: Vosotros dos deberíais enterrar el hacha de una vez.
EN: How about letting bygones be bygones? You know, bury the hatchet.
ES: Dejemos todo como está, Enterremos los rencores.
EN: It might be time to bury the hatchet.
ES: Tiren ya las hachas de guerra.
EN: Perhaps just a meeting to bury the hatchet.
ES: Puede que sólo sea un encuentro para enterrar el hacha de guerra.