EN: - That mean you want me to buzz off?
ES: - ¿Eso significa que quieres que me vaya?
EN: Oh, buzz off, will you.
ES: Lárguese, ¿quiere?
EN: Go on, buzz off you little basket.
ES: Vamos, lárgate hijo.
EN: Get out of the car and buzz off.
ES: Baje del auto y esfúmese.
EN: Come on, buzz off, buzz off.
ES: ¡Vamos fuera, fuera!
ES: ¡Vamos fuera, fuera!
EN: -Now, buzz off.
ES: -Ahora vayase.
EN: Will you buzz off and stop poking your nose into other people's business?
ES: ¿Se largará y dejará de entrometerse en los asuntos de los demás?
EN: "Now, if you want to round out your generosity, buzz off."
ES: "Y ahora, si quieres culminar tu generosidad, lárgate."
EN: Whatever he says, just tell him to buzz off.
ES: Diga lo que diga, dígale que se largue.
EN: Now, will you please buzz off?
ES: Y ahora, lárguese.
EN: Will you leave me in peace and buzz off?
ES: ¿Me quieres dejar en paz y largarte?
EN: Here, buzz off.
ES: Aquí tienes. Vete ya.
EN: And now, the boss requests you to kindly buzz off.
ES: Y ahora, el jefe les pide que amablemente se larguen.
EN: Go on, buzz off and let me drink my coffee in peace.
ES: Váyanse y déjenme tomarme mi café.
EN: Don't get rough. Why don't you buzz off?
ES: ¿Por qué no te largas?