EN: If I may hazard a guess, I would say that the blame might lie equally between your great-great-great-grandfather Rudolf and my great-great-great-grandmother Amelia.
ES: Si aventuro una respuesta, diría que la culpa es a partes iguales... de mi ta-ta-tatarabuelo Rudolf... y mi ta-ta-tatarabuela Amelia.
EN: We won't hazard a guess as to which of the girls will be the eventual winner.
ES: No les pediremos que adivinen cuál de las dos será la ganadora.
EN: And yet. Despite your appearance and occupation. I would hazard a guess that in secret you are a kind and charitable man.
ES: Y aún así, ...a pesar de su apariencia y su trabajo, ...me atrevo a pensar que en secreto es un hombre amable y caritativo.
EN: Could you not hazard a guess, sir?
ES: - ¿No puede adivinarlo, señor?
EN: I can only hazard a guess.
ES: Solo puedo adivinarlo.
EN: You can't hazard a guess, sir? No.
ES: - ¿No puede aventurar una suposición?
EN: Can you hazard a guess? To which family of plants does it belong?
ES: ¿Tiene idea de a qué familia pertenece esta planta?
EN: Oh, I think you do, Mr. Bramwell and I could hazard a guess myself.
ES: Creo que sí lo sabe usted y hasta yo podría adivinarlo.
EN: -I wouldn't hazard a guess, Robin.
ES: - No arriesgaría ninguna suposición, Robin.
EN: If I knew when 'now' was, I might be able to hazard a guess. You know what I mean.
ES: Si supiera que "ahora" era, podría ser capaz de aventurar una respuesta.
EN: May I hazard a guess as to why? My dear Jervis,
ES: ¿Puedo saber porqué adivina eso?
EN: However, I couldn't and wouldn't hazard a guess as to motivation,
ES: Sin embargo, no intentaría adivinar la motivación.
EN: Ron Butler, do you want to hazard a guess as to the outcome of that vote?
ES: Ron Butler, ¿tiene un pronóstico en cuanto al resultado del escrutinio? .
EN: Let me hazard a guess, Mrs. Cromwell.
ES: Déjeme adivinar, señora Cromwell.
EN: I'd hazard a guess by a pupil of Praxiteles.
ES: Podría arriesgarme a decir que de un discípulo de Praxíteles.