EN: I got a good notion to knock some sense into you.
ES: Tengo una buena idea para hacerte entrar en razón.
EN: Long enough to knock some sense into me.
ES: Suficiente para que entrara en razón.
EN: She seems to think she can knock some sense into your heads. But I doubt it.
ES: Pero ella me ha convencido de que le deje intentarlo.
EN: Very well then, I'll come with you and knock some sense into old Mrs Rogers.
ES: Le acompañaré. Debo hablar con Mrs Rogers.
EN: Trying to knock some sense into a bunch of moonfaced paralytics every day.
ES: Intentando enderezar a un puñado de borrachos con cara de pan.
EN: Then I'll knock some sense into you.
ES: Haré que no lo sea. ¡Papá!
EN: That will knock some sense into him.
ES: Allí le inculcaran algo de sensatez.
EN: One that will knock some sense into you.
ES: ...que te hará entrar en razón.
EN: It's a pity he couldn't knock some sense into her.
ES: Podrías ser racional.
EN: Why don't you just go to this Fenella and knock some sense into her?
ES: ¿Por qué no vas con esa Fenella y la haces entrar en razón?
EN: Boss, you've got to knock some sense into this punk.
ES: Jefe, creo que será mejor que le demos una buena lección.
EN: I'm pleased! That'll knock some sense into us.
ES: Yo estoy contento, a ver si nos viene el sentido común.
EN: Judy, come and see if you can knock some sense into this damned thing.
ES: Judy, haz entrar en razón a este maldito aparato.
EN: I ought to knock some sense into your head.
ES: No tienes nada en la cabeza.
EN: Isn't that long enough to knock some sense into that bunch of German dukes... and Italian counts you have in that band of yours?
ES: ¿No es suficiente para poner algo de sentido en ese grupo de duques alemanes ... y el italiano que tiene en su banda?