EN: Is it me or is Jimmy light in the loafers?
ES: ¿Soy yo, o Jimmy es un poco demente?
EN: It wasn't long ago, if you were light in the loafers, you were properly ashamed of it. You didn't advertise, you lied to your draft board, you stayed in the closet where you belonged. I suppose.
ES: No hace mucho, si eras ligero de cascos, te sentías avergonzado, no te anunciaban, mentías a la junta, te escondías en el armario.
EN: I was queer, light in the loafers.
ES: Un marica. Afeminado.
ES: Un marica. Afeminado.
EN: You're looking a little light in the loafers.
ES: No agarres vuelo.
EN: So my choices are "is Perry light in the loafers," or "is it just you?"
ES: Entonces la elección es "¿Es Perry mariposón" o "Me parece a mí?"
EN: Is it just me, or is Perry a little light in the loafers?
ES: ¿Me parece a mi, o es Perry un poco "mariposon"?
EN: As far as foreboding goes, it's a little light in the loafers.
ES: En lo que se refiere a presagios, es un poco gay.
EN: There was always talk about Bernie being a little light in the loafers but... I always thought he was celibate.
ES: Siempre se dijo que Bernie era un poco "delicado" siempre creí que era célibe.
EN: I think he might even be a little bit light in the loafers.
ES: Creo que incluso es un poco flojo con los holgazanes.
EN: You know he's a little light in the loafers, right?
ES: Tu sabes que es una pequeña luz en los mocasines, cierto?
EN: Either that, or you've got a little light in the loafers on us.
ES: O eso, o eres demasiado liviano para nosotros.
EN: a little light in the loafers.
ES: un poquito afeminado.
EN: Because he's light in the loafers?
ES: ¿Porque pierde aceite?
EN: These birdies look a bit light in the loafers...
ES: Estos pajaritos parecen un poco "blanditos"...
EN: You might be a little light in the loafers, because it's fucking officer blood, but...
ES: Podrías ser un poco ligero en los mocasines, porque es la sangre de oficial, pero...