☰
Contribute
Extractor
About
Idiom-Blog
All Idiom Dictionaries
Try now
not quite
Language:
Meanings:
1.
US
UK
Worldwide
neutral
Almost or nearly, but not completely.
Indicating that something falls short of full attainment or exactness.
2.
US
UK
Worldwide
neutral
polite
Used to soften disagreement or correction: not exactly or not entirely the case.
Employed to moderate a statement to make it less direct or blunt.
3.
US
UK
Worldwide
neutral
informal
Insufficiently prepared, able, or disposed; not fully up to a task or condition.
Expressing inadequate degree, as in capability, readiness, or suitability.
Examples:
EN:
It's not quite as true as yours... but it is true that you experienced a change of heart in that boat!
ES:
No es tan cierta como la tuya... pero es cierto que ha experimentado un cambio del corazón en esa barca!
EN:
You do not quite get what I mean.
ES:
No termina de entenderme.
EN:
I'm not quite sure what the ruse is.
ES:
No estoy muy segura de cuál es la estratagema.
EN:
Uh, not-not quite so conventional, huh?
ES:
No resulta tan convencional, ¿eh?
EN:
I'm not quite sure.
ES:
No lo sé exactamente.
EN:
But in one point, pardon me, for me it's not quite right.
ES:
Mas hay algo, perdonad, que no acaba de satisfacerme.
EN:
"He forgets that we of the present generation are not quite dead... yet."
ES:
"Olvida que los de la generación actual no estamos muertos... todavía."
EN:
However he was not quite right in what he believed.
ES:
Sin embargo, hay algo erróneo en lo que el creyó. Ámale siempre, cuando yo ya esté muerto."
EN:
That's well put, but not quite to the point.
ES:
Bien dicho, pero se equivoca.
EN:
On Sunday, it's not quite so crowded.
ES:
El domingo, hay mucha menos gente.
EN:
Leg case... yes, yes, my shelves are full of them, but not quite like this one.
ES:
Un caso de piernas. Sí, sí... Mis archivos están llenos, pero no son como éste.
EN:
And if you could, get a job that's not quite so dangerous.
ES:
Y si pudieras, consigue un trabajo que no sea tan peligroso.
EN:
I'm not quite myself tonight.
ES:
- No soy yo mismo esta noche.
EN:
It's not quite the same thing
ES:
No es la misma cosa.
EN:
I'm not quite up to it.
ES:
No seré capaz.
EN:
It's not quite as true as yours... but it is true that you experienced a change of heart in that boat!
ES:
No es tan cierta como la tuya... pero es cierto que ha experimentado un cambio del corazón en esa barca!
EN:
I'm not quite sure.
ES:
No lo sé exactamente.
EN:
You do not quite get what I mean.
ES:
No termina de entenderme.
EN:
I'm not quite sure what the ruse is.
ES:
No estoy muy segura de cuál es la estratagema.
EN:
Uh, not-not quite so conventional, huh?
ES:
No resulta tan convencional, ¿eh?
EN:
But in one point, pardon me, for me it's not quite right.
ES:
Mas hay algo, perdonad, que no acaba de satisfacerme.
EN:
"He forgets that we of the present generation are not quite dead... yet."
ES:
"Olvida que los de la generación actual no estamos muertos... todavía."
EN:
However he was not quite right in what he believed.
ES:
Sin embargo, hay algo erróneo en lo que el creyó. Ámale siempre, cuando yo ya esté muerto."
EN:
That's well put, but not quite to the point.
ES:
Bien dicho, pero se equivoca.
EN:
On Sunday, it's not quite so crowded.
ES:
El domingo, hay mucha menos gente.
EN:
Leg case... yes, yes, my shelves are full of them, but not quite like this one.
ES:
Un caso de piernas. Sí, sí... Mis archivos están llenos, pero no son como éste.
EN:
And if you could, get a job that's not quite so dangerous.
ES:
Y si pudieras, consigue un trabajo que no sea tan peligroso.
EN:
I'm not quite myself tonight.
ES:
- No soy yo mismo esta noche.
EN:
It's not quite the same thing
ES:
No es la misma cosa.
EN:
I'm not quite up to it.
ES:
No seré capaz.
Validation Count:
0
Sourced from Wiktionary