☰
Contribute
Extractor
About
Idiom-Blog
All Idiom Dictionaries
Try now
on the nose
Language:
Meanings:
1.
World
neutral
informal
Exactly correct or precise; spot on.
Occurring at exactly the stated time (e.g., precisely at the scheduled moment).
2.
World
informal
colloquial
Striking someone on the nose; making physical contact with another's nose (literal).
3.
World
critical
informal
Overly obvious or lacking subtlety; bluntly pointed in a way that may be jarring.
Examples:
EN:
- If you was a man I'd sock you right on the nose.
ES:
Sí. Si fueras hombre te daría un puñetazo en la nariz.
EN:
When he put it across you bust it right on the nose.
ES:
Golpea de lleno en la pelota.
EN:
I could smack him on the nose.
ES:
Me gustaría golpearlo.
EN:
And he was cured with a good sock on the nose.
ES:
Y le mataron de un puñetazo en la nariz.
EN:
Right on the nose at 3:30, you walk in there and call Belmonte's hand.
ES:
- Bien. A las 3:30 en punto entras y destapas sus cartas.
EN:
- Right on the nose.
ES:
- Ganador.
EN:
- I ought to punch you on the nose. - Argh!
ES:
Debería romperte la nariz.
EN:
Nothing gets on the nose of the casino cop like a guy with a gun.
ES:
Nada le molesta más al poli del casino que un tipo con un arma.
EN:
Somebody ought to punch that guy on the nose.
ES:
Alguien debería darle un guantazo.
EN:
Well scram out of here before you get socked on the nose. Comprenezy vous?
ES:
Pues lárgate de aquí antes de que te dé un puñetazo en la nariz. ¿entiendes?
EN:
So I jumped off without a thought to myself. And I socked him right on the nose.
ES:
Así que salté sin pensar en mí mismo y le pegué justo en la nariz.
EN:
He's gotta win because my dough is on the nose
ES:
Tiene que ganar porque mi pasta está en juego
EN:
Broadway Bill, on the nose.
ES:
Broadway Bill ganador.
EN:
–Broadway Bill on the nose.
ES:
–Por Broadway Bill como ganador.
EN:
Yeah, but I never told you to go around... sockin'people on the nose, did I?
ES:
Sí, pero no te dije que te pasearas... pegándole a la gente en la nariz, ¿a que no?
EN:
- If you was a man I'd sock you right on the nose.
ES:
Sí. Si fueras hombre te daría un puñetazo en la nariz.
EN:
When he put it across you bust it right on the nose.
ES:
Golpea de lleno en la pelota.
EN:
I could smack him on the nose.
ES:
Me gustaría golpearlo.
EN:
And he was cured with a good sock on the nose.
ES:
Y le mataron de un puñetazo en la nariz.
EN:
Right on the nose at 3:30, you walk in there and call Belmonte's hand.
ES:
- Bien. A las 3:30 en punto entras y destapas sus cartas.
EN:
- I ought to punch you on the nose. - Argh!
ES:
Debería romperte la nariz.
EN:
Nothing gets on the nose of the casino cop like a guy with a gun.
ES:
Nada le molesta más al poli del casino que un tipo con un arma.
EN:
- Right on the nose.
ES:
- Ganador.
EN:
Somebody ought to punch that guy on the nose.
ES:
Alguien debería darle un guantazo.
EN:
Well scram out of here before you get socked on the nose. Comprenezy vous?
ES:
Pues lárgate de aquí antes de que te dé un puñetazo en la nariz. ¿entiendes?
EN:
So I jumped off without a thought to myself. And I socked him right on the nose.
ES:
Así que salté sin pensar en mí mismo y le pegué justo en la nariz.
EN:
He's gotta win because my dough is on the nose
ES:
Tiene que ganar porque mi pasta está en juego
EN:
Broadway Bill, on the nose.
ES:
Broadway Bill ganador.
EN:
–Broadway Bill on the nose.
ES:
–Por Broadway Bill como ganador.
EN:
Yeah, but I never told you to go around... sockin'people on the nose, did I?
ES:
Sí, pero no te dije que te pasearas... pegándole a la gente en la nariz, ¿a que no?
Validation Count:
0
Sourced from Wiktionary