☰
Contribute
Extractor
About
Idiom-Blog
All Idiom Dictionaries
Try now
pearls before swine
Language:
Meanings:
1.
Global
Biblical
formal
literary
idiomatic
To offer something valuable, refined, or precious to people who are incapable of appreciating its worth.
To waste a gift, idea, advice, or effort on an audience that will not understand, respect, or make proper use of it.
Examples:
EN:
Throwing pearls before swine!
ES:
¡Tirando perlas a los cerdos!
EN:
"Neither cast ye your pearls before swine lest they trample them under their feet and turn again and rend you."
ES:
"No tiréis perlas ante los puercos... ... paraqueno laspisoteen... ... ysevuelvanyos despedacen".
EN:
Neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet and then turn and tear you to pieces.
ES:
Ni arrojen perlas ante los puercos, no sea que las pisoteen... y se vuelvan contra ustedes y los despedacen.
EN:
Just casting pearls before swine.
ES:
Es como echar margaritas a los cerdos.
EN:
Bringing you out here is like casting pearls before swine.
ES:
Los he estado observando mientras hablabas, y me decía... Esto es echar margaritas a puercos.
EN:
Cast not pearls before swine, I always say... and that includes impudent piglets!
ES:
No les des perlas a los cerdos, siempre digo... Y eso incluye a los lechones insolentes!
EN:
He saw you and signaled "pearls before swine."
ES:
Ese patán. Te vio conmigo y dijo: No le tires perlas a un cerdo.
EN:
"Neither cast ye your pearls before swine.
ES:
"No deis lo santo a los perros ni echéis...
EN:
I have been foolish casting my pearls before swine.
ES:
He sido una estúpida, echándole margaritas a los cerdos.
EN:
Well, obviously I've been casting my pearls before swine.
ES:
- Oye, ¿qué haces?
EN:
Talk about pearls before swine!
ES:
¡Es darle flores a un cerdo!
EN:
It's casting pearls before swine,
ES:
Son perlas fundidas ante un cerdo.
EN:
It would be like casting pearls before swine.
ES:
Sería como echarle margaritas a los cerdos.
EN:
And then he spent his whole career "casting pearls before swine", He talked like that...
ES:
Pasó toda su carrera dándole margaritas a los chanchos, él hablaba así...
EN:
There's a saying in the bible that says,"don't throw your pearls before swine.
ES:
Ha un dicho en la Biblia que dice, "no echéis tus perlas a los cerdos"
EN:
Throwing pearls before swine!
ES:
¡Tirando perlas a los cerdos!
Validation Count:
0
Sourced from Wiktionary