EN: Throwing pearls before swine!
ES: ¡Tirando perlas a los cerdos!
EN: "Neither cast ye your pearls before swine lest they trample them under their feet and turn again and rend you."
ES: "No tiréis perlas ante los puercos... ... paraqueno laspisoteen... ... ysevuelvanyos despedacen".
EN: Neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet and then turn and tear you to pieces.
ES: Ni arrojen perlas ante los puercos, no sea que las pisoteen... y se vuelvan contra ustedes y los despedacen.
EN: Just casting pearls before swine.
ES: Es como echar margaritas a los cerdos.
EN: Bringing you out here is like casting pearls before swine.
ES: Los he estado observando mientras hablabas, y me decía... Esto es echar margaritas a puercos.
EN: Cast not pearls before swine, I always say... and that includes impudent piglets!
ES: No les des perlas a los cerdos, siempre digo... Y eso incluye a los lechones insolentes!
EN: He saw you and signaled "pearls before swine."
ES: Ese patán. Te vio conmigo y dijo: No le tires perlas a un cerdo.
EN: "Neither cast ye your pearls before swine.
ES: "No deis lo santo a los perros ni echéis...
EN: I have been foolish casting my pearls before swine.
ES: He sido una estúpida, echándole margaritas a los cerdos.
EN: Well, obviously I've been casting my pearls before swine.
ES: - Oye, ¿qué haces?
EN: Talk about pearls before swine!
ES: ¡Es darle flores a un cerdo!
EN: It's casting pearls before swine,
ES: Son perlas fundidas ante un cerdo.
EN: It would be like casting pearls before swine.
ES: Sería como echarle margaritas a los cerdos.
EN: And then he spent his whole career "casting pearls before swine", He talked like that...
ES: Pasó toda su carrera dándole margaritas a los chanchos, él hablaba así...
EN: There's a saying in the bible that says,"don't throw your pearls before swine.
ES: Ha un dicho en la Biblia que dice, "no echéis tus perlas a los cerdos"