ES: Y ahora tendré que pasar los que me quedan... dependiendo de esa tienda de comestibles para sobrevivir a duras penas.
EN: And now I suppose I'll have to spend the rest of them depending on that grocery store for a bare existence.
ES: Se ganaba la vida a duras penas.
EN: "He made a meager living".
ES: Pero es la luz siniestra y fría que ilumina a duras penas el tribunal.
EN: But it's the cold, sinister light which illuminates only the courtroom.
ES: - Nos hemos salvado a duras penas.
EN: - We barely survived.
ES: Sean gentiles y a duras penas llevaremos nuestra actuación con su mente.
EN: Still be kind and eke out our performance... with your mind.
ES: Su mujer, Lucy, a duras penas puede llevar el rancho.
EN: Lucy's got more than she can handle trying to run our ranch all by herself.
ES: Sólo cuando queremos que pase deprisa, como ahora, a duras penas se mueve.
EN: It's only when you want the hours to go like now That time has a way of staring you in the face as it barely moves along
ES: Cuando a duras penas era--
EN: When I was merely a...
ES: Te fuiste hace tanto, querido, que tu hijo a duras penas recuerda cómo eres.
EN: You've been gone so long, darling, your son hardly remembers what you look like.
ES: Estoy harta de salir adelante a duras penas trabajando para otros.
EN: I'm fed up with barely getting by while working for others.
ES: Llegué a duras penas a campeón de Francia con mucho esfuerzo.
EN: I only just became champion of France, and with a great deal of difficulty, and not even for long.
ES: Era tan corto de vista que a duras penas veía su raqueta, y menos la bola.
EN: The poor darling. He was so shortsighted, he could barely see the end of the racket... let alone the ball.
ES: Pienso seguir adelante. Aunque sea una prostituta que a duras penas sobrevive, sé que tengo futuro.
EN: And I will live to witness, with my very own eyes, the eventual downfall of prostitution!
ES: Ha sobrevivido a dos guerras, y a duras penas, a decir verdad, con la estupidez y el derroche de la primera y el orgullo furioso y desesperación de ésta.
EN: He's been through two wars and quite badly really. With all the stupidity and waste of the first and the angry pride and despair of this one.
ES: Fueron muchos años de juntar dinero a duras penas para tener un lugar así.
EN: Took a lot of years of scrounging and scratching to get a joint like this.
ES: Oh, a duras penas lo creo.
EN: Oh, I can't really believe it.
ES: El repartidor, cuyo vehículo ha sido demolido por un carro ruso, parte a duras penas con su bicicleta Sus neumáticos han sido desgarrados por los vidrios rotos del camino.
EN: The grocery rounds-man, whose van has been smashed by a Russian tank, plods his way from house to house with his bicycle, his tyres slashed to ribbons by the broken glass in the road.
ES: Algunas veces, podíamos hacer a duras penas una o dos millas por día.
EN: Sometimes, we could hardly pass one or two miles per day.
ES: Tú no eres el viejo Gower; tú eres Jean Valéry... que intenta darle vida a duras penas.
EN: You're not Gower, you're an actor.
ES: Vamos tirando a duras penas y su señoría se compra un coche.
EN: We can hardly manage, but his lordship buys a car.