ES: - Eso es buscarle tres pies al gato.
EN: Isn't that rather a fine distinction?
ES: Si la fe no te ayuda, ya puedes buscarle tres pies al gato.
EN: If faith doesn't help you, you can go looking for trouble.
ES: Su majestad quiere buscarle tres pies al gato. ¡Maldita sea!
EN: His Lordship wishes to split hairs. Quit gabbin'.
ES: No hay que buscarle tres pies al gato.
EN: Never rub another man's rhubarb.
EN: Don't go looking for trouble.
ES: Y ya que nadie es racialmente puro aquí, ¿qué sentido tiene para nosotr@s buscarle tres pies al gato tratando de saber quién tiene la verdadera sangre negra?
EN: And since nobody is racially pure around here, what sense does it make for us to split hairs and genes trying to figure out who's got the true black blood?
ES: ¿Por qué no le preguntas en lugar de buscarle tres pies al gato?
EN: After you finish playing footsie, why don't you go ask her?
ES: ¿Por qué siempre tienes que buscarle tres pies al gato?
EN: Why do you always have to pick away at everything like that?
EN: Why do you always have to pick away at everything like that?