☰
Contribute
Extractor
About
Updates
All Idiom Dictionaries
Try now
dar la brasa
Language:
es
1.
Spain
informal
To bother, pester, or nag someone by talking repeatedly about the same subject or by making persistent demands.
To bore someone with long or tedious talk; to be a nuisance through repeated or insistent behavior.
Examples:
ES:
Nos va a dar la brasa.
EN:
I get the idea that she's gonna give us a lot of grief.
ES:
Y empezarán a dar la brasa de nuevo.
EN:
And the hassling will start again.
ES:
¿A dar la brasa?
EN:
Hassling?
ES:
Penny, ¿has terminado de dar la brasa con los curdi-burros que has traído a casa?
EN:
Penny, are you done yapping about the jackasses you've brought home?
ES:
Hasta muerto tiene que dar la brasa el cabrón.
EN:
Even in death he's a pain in the arse.
ES:
No te voy a dar la brasa con mis opiniones progresistas esta vez.
EN:
I'm gonna spare you with my liberal browbeating this time.
ES:
Da igual, no deja de dar la brasa pidiendo curro.
EN:
Come on. Kid's been hounding me for work. Whine-yap-yap.
ES:
No para de dar la brasa con las pelis de Aamir Khan.
EN:
He just keeps yapping about Aamir Khan movies.
ES:
Tú deja de dar la brasa con Cecília y tendrás tus canales y dinero.
EN:
Now listen, please quit the Cecília thing and you'll have your money and channels again.
Validation Count:
0
Sourced from Wiktionary