ES: No puede dárselas de listo y luego callarse.
EN: You just done some jackassing. You can't shut up now.
ES: ¡No sirve dárselas de valiente!
EN: Don`t be foolhardy.
ES: Incluso recordó las lecciones de canto que tomó... y empezó a dárselas de cantante.
EN: She even remembered the singing lessons Mom had paid for... and suddenly started to fancy herself as a chanteuse.
ES: Los padres de familia no deberían dárselas de listos.
EN: Daddies shouldn't talk big.
ES: ¿En nombre de qué, Lucio Máximo, estás dispuesto a ensuciar tu honor con esta infamia, en nombre de una vil cortesana que quiere dárselas de emperatriz?
EN: In the name of what, Lucius Maximus, you trampled your honor into the mud by creating these outrages? In the name of the wild courtesan, whom everyone for some reason calls the empress? Don't abuse our friendship!
ES: Ya ves, se pone esa ropa para dárselas de respetable.
EN: You see, he puts on his outfit to be recognized.
ES: La mujer americana puede dárselas de "súper moderna", pero, en esa cuestión, es igual que su abuela.
EN: The nice American girl may play it cool and modern, but what she wants is what her grandmother wanted.
ES: No intente jugar a dárselas de listo conmigo, señor Kunstler.
EN: Don't try to outsmart me, Mr Kunstler.
ES: Está claro que lo escribió para sí mismo, no para dárselas de escritor.
EN: It's clear you wrote it for yourself... not to enhance your image as a writer.
ES: En efecto, este público que quiere... [Próximamente en esta sala] en todas partes dárselas de entendido... [el día más feliz de mi vida] y que en todo justifica lo que ha sufrido, que se resigna a ver cómo van volviéndose cada vez más repugnantes... el pan que come y el aire que respira, [Próximamente en esta sala]
EN: This public, which likes to pretend that it is a connoisseur of everything while it in fact does nothing but justify everything it's been forced to undergo, passively accepting the constantly increasing repugnance... of the food it eats, the air it breathes,
ES: Nunca he oído a Karen dárselas de gran idiota.
EN: I've never heard Karen boast that she was a great spasser.
ES: Todos los escritores mediocres convertidos en profesores pueden dárselas de poéticos pero al final el talento y la intuición son lo único que cuenta.
EN: So all the washed-up hacks turned English professors can wax poetic until the cows come home. ln the end your talents and your instincts are the only things that really matter.
ES: Le gusta adular y dárselas de guapo.
EN: I've noticed you're quite the flatterer.
ES: Tendrá cien años a cuestas y quiere dárselas de galán.
EN: He must be about a hundred, yet he wants to act the young suitor.
ES: Es fácil dárselas de listo cuando hay gente que lucha contra la polución, la exclusión, la violencia, contra cosas reales.
EN: So you make fun of people who move, who fight against pollution, against exclusion, against violence. Against real things in the real world!
ES: Ya sabes, me la debí llevar por ahí y luego dárselas de golpe?
EN: You know, it'll take her a while, then it'll hit her?
ES: Preferiría cortarme las bolas y dárselas de comer a mi mamá con cuchara, antes que dirigir "La sangrienta pijamada"
EN: - I would rather cut off my balls And spoon feed them to my mother Than direct the bloody slumber party
ES: Creo que son excelentes para dárselas de psicólogo.
EN: I think they're excellent for psychological role-playing.
ES: Qué fácil es dárselas de valiente con los problemas de los demás.
EN: Tell her that I sent you and...
ES: ¿podría dárselas de mi parte?
EN: Could you just give these to her on my behalf?