Refers to the fifteenth day of a month; used to indicate a specific date (the 15th).
2.
SpainLatin Americacolloquialpejorative
A postpositional intensifier attached to a noun to indicate that something or someone is remarkable, extreme, or excessive, often with a negative or emphatic connotation (equivalent to 'a hell of a...' or 'a real...').
Used to characterize a situation, object, or person as particularly serious, troublesome, or impressive in a negative sense.
Examples:
ES: ¿Que dice del quince por ciento para usted?
EN: Shall wesay: 50 percent for you?
ES: En relación a la noche del quince de enero, ...¿usted vació la caja del dinero?
EN: About the night of January 15th. - Did you empty the cash box?
ES: ¿Cuánto dinero quedó en la caja a las diez y media del quince de enero?
EN: How much was left in the cash box at 10.30 on the night of January 15th?
ES: No, Sr. Wallace. ¿Qué puede decirnos de la tarde del quince de enero?
EN: No, Mr Wallace. What can you tell us about the evening of January 15th?
ES: Vinieron todos al bar la tarde del quince de enero.
EN: They all came into the bar on the evening of January 15th.
ES: Vayamos a los hechos del quince de enero.
EN: Let's come to the events of January 15th.
ES: Ahora te diré yo, Coulter, ...lo que realmente ocurrió esa tarde del quince de Enero.
EN: Now I'll tell you, Coulter, what really happened on the evening of January 15th.
ES: - ¡Un reformatorio del quince!
EN: Cor, look at that, a right stackers Borstal.
ES: - Hoja del quince.
EN: - Fifteen blade.
ES: Shelley continúa extrayendo la información de un cuadro, mientras yo recreo los eventos del quince de diciembre de 1995.
EN: Shelley continues to extrapolate information from a frame while I will reenact the events of December 15, 1995.
ES: A las 06:00 del quince de marzo, Las fuerzas armadas del Reich Alemán... comenzarán la ocupación de nuestra patria.
EN: At six a.m. On March fifteenth the Armed Forces of the German Reich will begin occupying our country.
ES: Hoja del quince.
EN: 15-blade.
EN: - Hm. - 15 blade.
ES: La mañana del quince de marzo Leopold Cain fue abducido por hombres armados entre la 59 y la Primera.
EN: On the morning of March 15th Leopold Cain was abducted by armed assailants on the corner of 59th and 1 st.
ES: Charlie, tengo un bisturí, una cuchilla del quince.
EN: (Speaks gibberish) Charlie, I have a scalpel, a 10-blade.
ES: Bisturí del quince.
EN: Number 15 blade.
ES: Vaya, así que además de ser un pesado del quince, ahora eres el Sigmund Freud de Dockers, ¿eh?
EN: Wow, so besides being a giant bore, you're like a regular Sigmund Freud in Dockers now, huh?