ES: En realidad no cambiará nada. Salvo que al echar un polvo, será dentro de la legalidad.
EN: It won't change nothing, except when we bang away, it'll be legal.
ES: Este es no es el lugar ni el tiempo apropiado para echar un polvo.
EN: This is hardly the ideal place or the proper time for a seduction.
ES: - Dile que me fui a echar un polvo. Bien, sexy.
EN: Okay, sexy.
ES: Fuera la culpa. ¿Quién quiere echar un polvo?
EN: Take away the guilt, and who'd ever want to get laid?
ES: Vamos a echar un polvo.
EN: Let's all go out and get a fuck.
ES: A echar un polvo. ¿Y tú?
EN: To get laid. Where the hell you going?
ES: Consiguió salir en una película. Consiguió echar un polvo.
EN: Got to be in a movie, got fucked.
ES: Si tienes prisa por echar un polvo, porque no vas a Pellegrino's?
EN: If you're in a hurry to fuck, why don't you go to Pellegrino's?
ES: - A echar un polvo.
EN: - He wants to get laid.
ES: Si alguna tía quisiera echar un polvo contigo, tendría que avisarte tres semanas antes y por escrito.
EN: If any bird wanted to have it off with you, she'd have to give you three weeks' notice, in writing.
ES: No me importa echar un polvo, pero casarnos.
EN: - l don't mind getting laid, but marriage.
ES: Querrá echar un polvo.
EN: She must want it pretty bad.
ES: Es todo un problema echar un polvo.
EN: It's so hard to get your end away.
ES: Para echar un polvo.
EN: - Ha, ha. To get laid.
ES: - Para echar un polvo.
EN: - To get laid.
ES: ¡El director se ha divertido! ¿Te parece normal que para echar un polvo nos haga hacer 180 kilómetros?
EN: You think it's normal to have us travel 180 kilometers for a little nookie?
ES: Se va a echar un polvo esta noche.
EN: She's going to get it tonight.
ES: No pasa nada con ser feliz, pero la vida es algo más que echar un polvo con el "Bolero".
EN: Nothing wrong with being happy but there's more to life than screwing to Ravel's "Bolero."
ES: Claro que sí, ¿Pero qué hay de malo en echar un polvo con el "Bolero"?
EN: Sure there is. But what's wrong with screwing to Ravel's "Bolero"?
ES: Sales de la fábrica, te lavas los sobacos, vienes aquí, abres las piernas para echar un polvo y te vas a casa.
EN: You come outta that factory, you wash under your armpits, you come down here and spread your legs for a poke and then you go on home.