ES: Así que si no le importa voy a ir a saco y coger esta llamada.
EN: So, if you don't mind, I'm gonna keep it one hundy and take this call.
ES: ¿Estás segura de que no puedo ir a saco?
EN: You sure I can't just go cold Turkey?
ES: Estoy diciendo que deberíamos ir a saco sobre ese tío.
EN: I'm saying we should go scorched earth on that guy's face.
ES: Después de eso podemos ir a saco.
EN: After that we can go to town.
ES: Espera, ¿a qué te referías con lo de "ir a saco"?
EN: Wait, what did you mean "scorched-earth"?
ES: Con las tías, ¿te gusta ir despacio, ir a saco o le enseñas la zanahoria un poco?
EN: With chicks, do you, like, ease in, or do you just go straight in, or do you even... Do you just, like, dangle the carrot a little bit?
ES: Victoria, es interesante cómo puedes ir a saco contra alguien.
EN: Victoria, it's Interesting that you can get. Laser focused on one person.
ES: Como si todos fueran superdotados. Y los hacen ir a saco.
EN: As if every guy out there were well hung, and only thought about sex.
ES: ¿Podemos ir a saco?
EN: So, you're saying the kid gloves are off for this one then.
ES: No lo sé, pero es divertido ir a saco
EN: ♪ - ♪ I don't know, it's kinda fun being ruthless ♪
ES: ¿Cómo voy a ir a saco con Jeremiah si aún no he olvidado del todo a su hermano?
EN: I mean, how am I supposed to fully jump into something with Jeremiah if a piece of my heart still beats for his brother?
ES: -¿Lo ves? Van a ir a saco. -¡Atrás, atrás!
EN: See, they don't give a shit.