ES: ¿Aquello fue un lío de faldas? Sí.
EN: Was that business all over a woman?
ES: -Un lío de faldas.
EN: - He got a girl into trouble.
EN: - It's not my best night.
ES: No, si es que no duermo porque me lo paso... (RÍE) Un lío de faldas, ¿eh?
EN: No, if I don't sleep because I spend it... A mess of skirts, eh?
ES: Y me acusó de terner algún lío de faldas.
EN: She accused me of having an affair.
ES: Bien, no era como si hubiéramos tenido un lío de faldas.
EN: Well, it's not like we were having an affair.
ES: Un lío de faldas, ¿verdad?
EN: Women trouble, right?
ES: Seguro que no es un lío de faldas.
EN: Sure you two haven't got a woman
ES: ¡Por un lío de faldas!
EN: All because of some...some skirt!
ES: ¡No es un lío de faldas!
EN: Not some skirt!
ES: ¿Crees que me aconsejarían si me peleara con mi mejor amigo? O, Dios no lo quiera, ¿me metiera en un lío de faldas?
EN: You think they're going to give me advice when I fight with my best friend or I get in girl trouble?
ES: Ah, sólo estoy metido en un pequeño lío de faldas, tío.
EN: Ah, I just got myself Into a bad situation Pussy-Wise, man.
ES: ¿Un jefe en lío de faldas?
EN: Chief's into mesh pantyhose?
ES: -De verdad, tanto lío de faldas, te ha dejado tonto.
EN: Really, Alberto, chasing after skirts has made you dumb.
ES: -Lo siento, Cristina, pero el contrato no incluía este lío de faldas.
EN: I'm sorry, Cristina, but this wasn't part of the deal.
ES: Miralles tenía un lío de faldas de cojones.
EN: Miralles was having a nasty affair.
ES: Problemas algo más serios que un lío de faldas.
EN: Problems more serious than an affair.
ES: - ¿Tene un lío de faldas?
EN: Is it a girl trouble?
ES: No sé si quiere volver ahí por un lío de faldas de Cárdenas, de Colmenares y de Laura.
EN: I don't know if you want to go back there over some love triangle between Cardénas, Colmenares and Laura.
ES: Tiene algún lío de faldas.
EN: He's been having some lady trouble.
ES: O ha tenido un lío de faldas.
EN: Or, he may have molested a girl.