ES: Hay muchas bofetadas antes de vender la piel, Ray. He tenido que traducirlo de una forma un tanto libre. El original dice "there's many a slap twixt a cup and a lap", del refrán "there's many a slip twixt the cup and the lip", que vendría ser un "no vendas la piel del oso antes de cazarlo".
EN: There's many a slap twixt a cup and a lap, Ray.