ES: "He seguido detenidamente su carrera y sin duda ha sabido sacar provecho de sus antiguos errores."
EN: I have followed every step of your career, and you have indeed profited by your early mistakes.
ES: "Te daré una lección de la que podrás sacar provecho un día u otro."
EN: "I will give you a lesson that you will be able to benefit from one day or the other!"
ES: Mi querido Beudet: Así como dispusimos esta tarde, le envío incluido un palco para esta noche, del que posiblemente puedan sacar provecho su mujer, usted y la familia Lebas. Menard.
EN: Dear Beudet, As arranged, I send you loge tickets for tonight, maybe you could bring your wife and your associate, Lebas.
ES: Puedo sacar provecho.
EN: I can use some of it.
ES: ¡No puedes sacar provecho de eso!
EN: You can't take advantage of that.
ES: Viste cómo se puso al pensar que fuiste tú... y alguien debería sacar provecho de esta situación.
EN: You saw what it did to her to think it was you, and somebody might as well get something out of this.
ES: Sí, pero no trate de sacar provecho.
EN: Yes, but, uh, don't try to take advantage.
ES: Cuando se tiene un coche como este es una pena no sacar provecho de él.
EN: WELL, WHEN YOU HAVE A CAR LIKE THIS, IT SEEMS A PITY NOT TO TAKE ADVANTAGE OF IT, DOESN'T IT?
ES: Justo cuando voy a sacar provecho del chico, esa belleza entra en su vida y me patea justo en el trasero.
EN: JUST WHEN I'M GOING TO CASH IN ON THE BOY, THIS BEAUTIFUL THING COMES INTO HIS LIFE AND KICKS ME RIGHT IN THE PUSS.
ES: Tanta charla es para engatusarnos y sacar provecho.
EN: All his talk is so he can get a better price, so he can make fools of us.
ES: Quizás le parezca inmoral, pero si va a sacar provecho de esto, yo también quiero.
EN: I don't mean no harm, but if Eliza's gonna have a bit out of this, why not me too?
ES: Voy a sacar provecho de tu jueguecito con el canadiense.
EN: I'm no fool! I'll find out if you were cheating me.
ES: No me engaña, pienso que ha hecho un gran descubrimiento a mi costa, y usted va a sacar provecho de ello.
EN: You don't fool me. You think you've made a great discovery at my expense, and you're going to cash in on it.
ES: Verá, si sabe más que yo, debería sacar provecho de sus conocimientos.
EN: You see, if you know more than I do, then I shall profit by your knowledge.
ES: Sus pretensiones son tan viejas como la historia y si no pueden meter sus sucias y asquerosas manos en una idea decente y sacar provecho de ella, la destrozan como perros hambrientos y la entierran.
EN: Your types are as old as history. If you can't lay your dirty fingers on a decent idea, and squeeze it into your pocket, like dogs, if you can't eat it, you bury it.
ES: Si quieren convertirme en un héroe de pacotilla, voy a sacar provecho de ello.
EN: They want to turn me into a tin-pot hero, I'm gonna cash in on it.
ES: Cada director es reponsable, pero no debe sacar provecho de esa confianza.
EN: Every editor is on his honor, but the editor has no right to take advantage of that trust.
ES: - ¿Para sacar provecho?
EN: To get your dirty bit of profit?
ES: Los métodos de publicidad empleados antes a nombre del demandante... indican que esto puede considerarse... como un intento de sacar provecho periodístico de esta audiencia.
EN: The methods of publicity previously used in behalf of the plaintiff... indicate that this may rightly be regarded as an attempt... to make journalistic capital of this hearing.
ES: No querrán arriesgar su vida si pretenden sacar provecho...
EN: I assume you are eager to make use of this likeness with some profit yourselves.