ES: Eso no será algo que se ha inventado para salir al paso, ¿verdad?
EN: This isn't something you've just made up on the spur of the moment, is it?
ES: Tendréis que salir al paso.
EN: You'll have to get by.
ES: Tuvimos que salir al paso para conseguir una noticia que la tapara.
EN: We had to go right to the top to get a supression notice.
ES: Su hijo estuvo merodeando la cocina. Así que tuve que salir al paso. Vamos.
EN: Your son was hanging around the kitchen, I had to put on some kind of performance.
ES: Viendo como intentaba salir al paso sin ningún recurso lingüístico.
EN: Your hobby.
ES: Una solución para salir al paso, en el mejor de los casos.
EN: If we're still here, we won't need my ship to get into orbit.
ES: Que deberíamos salir al paso con un comunicado neutral.
EN: We should hang back with a neutral statement.
ES: Probablemente deberíamos salir al paso de esto.
EN: We should probably get out in front of it.
ES: Tenemos que salir al paso de esto.
EN: We need to get back in front of this.
ES: Y ha sido capaz de salir al paso de todo este caos y encontrar una pequeña información vital que necesitábamos.
EN: He was able to cut through all that chaos and find the one tiny piece of life-saving information we needed.
ES: Quieren salir al paso de la demanda de Schiller antes de que sea demasiado tarde.
EN: They want to get out in front Of Schiller's lawsuit before it's too late.
ES: Acabo de salir al paso, espero que no te importe, Batman.
EN: I just jumped in there. I hope you don't mind.