Figurative (positive): to perform the final, celebratory act that marks a personal milestone or occasion, often implying taking the spotlight for that moment.
3.
SpainLatin Americainformalcolloquial
Figurative (negative): to diminish, spoil, or take away someone else's celebration, achievement, or recognition.
Examples:
ES: -El viento quiere soplar la vela.
EN: - Father Time will blow out the year.
ES: ¿ Vas a soplar la vela?
EN: Will you blow out your candle?
ES: ¿Quieres soplar la vela?
EN: You wanna blow the candle out?
ES: Contratadas para... soplar la vela de cumpleaños del chico.
EN: Hired to, uh, blow out the birthday boy's candle.
ES: Y, al soplar la vela del pastelito que yo misma me compré, pedí un deseo.
EN: And when I blew out the candle on this cupcake I bought myself, I actually made a wish.
ES: No, soy a la que le toca soplar la vela.
EN: Someone who really wanted this job would've taken the initiative. Too late, Harvard.
ES: - Voy a soplar la vela. - Sí, sí...
EN: I'll blow out the candle, then.
ES: ¿Puedes por favor levantarte y soplar la vela?
EN: Can you please just get up and blow out your candle?
ES: Debería soplar la vela ya.
EN: What are you doing, Boss Han? Blow out the candle!
ES: ¿No vas a soplar la vela?
EN: Aren't you going to blow the candle?
ES: Yo no tengo que soplar la vela de otras personas para hacer la mía más brillante.
EN: I don't have to blow out other people's candles to make mine shine brighter.